dimanche 5 octobre 2014

Les « Illuminations » du British Muséum, par Jacques Bienvenu


View of London. DR. British Library      

Dans la préface à l’édition originale des Illuminations, en 1886, Verlaine écrit : « Le mot Illuminations est anglais et veut dire gravures coloriées – coloured plates : c’est même le sous-titre que M. Rimbaud avait donné à son manuscrit ». En 1878, dans une lettre adressée à Charles de Sivry, le même Verlaine avait formulé le titre du recueil de poèmes en prose de Rimbaud avec une variante pour le sous-titre : « Avoir relu Illuminations (painted plates) du sieur que tu sais… ». Considérant qu’à cette date Verlaine avait le manuscrit sous les yeux et qu’il ne l’avait peut-être pas revu huit ans après, Bouillane de Lacoste a choisi d’adopter ce dernier sous-titre dans son édition critique des Illuminations.




Cette question du sous-titre posera quelques problèmes aux commentateurs. Ainsi Antoine Adam dans l’édition de la Pléiade de 1972 parlant de « painted plates » écrit : «  les historiens anglais, il est vrai, protestent. Ils soutiennent qu’Illuminations ne peut avoir ce sens ». Il faisait allusion à une publication où le britannique Underwood expliquait que « painted plates » ne peut guère désigner autre chose que des « assiettes peintes ».

Jean-Luc Steinmetz revient sur cette question en 1987 dans un article intitulé : «  La lanterne magique ». Selon lui, le sens d’enluminures du mot illumination  « n’est pas attesté outre mesure dans la langue anglaise ». Cet « outre mesure » semble curieux. Puis il écrit : « Quant au sous-titre il étonne si nous devons le prendre dans son sens le plus ordinaire : assiettes coloriées. Autant dire que les poèmes de Rimbaud seraient à mettre dans le vaisselier de la littérature française »[1].

En 1990, Olivier Bivort, avec plus de justesse, observe que les traducteurs ne tiennent pas compte que dans l’esprit de Verlaine, Illuminations voulait dire gravures, terme qu’il employait dans les deux lettres envoyé à Sivry où il est question des Illuminations. [2].

Jean-Jacques Lefrère plus récemment pose une bonne question. Observant que Verlaine emploie le mot « Illuminécheunes » dans une lettre, écrit : « Cette expression phonétique de la prononciation anglo-saxonne du titre suggère t’elle que le mot Illuminations doit être compris au sens anglais ? »[3]

On voit qu’il est nécessaire de mettre les points sur les i du mot Illuminations. En premier lieu le sens « enluminures » pour Illuminations est attesté, contrairement à ce que suggèrent certains critiques. Il faut aussi savoir que  du temps de Rimbaud le British Muséum possédait une extraordinaire collection d’enluminures dont la période s’étendait sur plus de huit siècles. Les catalogues de l’époque utilisaient le mot illuminations.




Rimbaud fut un lecteur assidu de la bibliothèque du British Muséum, en 1873, pendant le compagnonnage avec Verlaine et en 1874, même après le départ de Germain Nouveau. Il est bien possible qu’il ait eu accès à cette collection[4]. En 2011 - 2012, s’est tenue à la British Library de Londres une grande exposition concernant ces enluminures dont le titre était : The Genius of Illuminations.

Depuis longtemps, Rimbaud est fasciné par les gravures. Le poème L’Éclatante Victoire de Sarrebruck en est en quelque sorte l’illustration puisque le sous-titre mentionne une « gravure brillamment coloriée ».



Gravure présentée à l'exposition Arthur Rimbaud de 1954 


En 1871, dans une lettre à Demeny, le poète, évoquant de « douces vignettes pérenelles où batifolent les cupidons » qui comportaient des « fleurs vertes », fait allusion à des estampes coloriées. 


Estampe 1805

N’oublions pas non plus que dans Une saison en enfer, il écrivait : « J’aimais les peintures idiotes, dessus de portes, décors, toiles de saltimbanques, enseignes, enluminures populaires […] ».Ce n’est peut-être pas un hasard si dans le poème « Après le Déluge » on peut lire ces deux phrases :

[…] et l’on tira les barques vers la mère étagée là-haut comme sur les gravures.

Dans la grande maison de vitres encore ruisselante les enfants en deuil regardèrent les merveilleuses images.


                                 Scenes from history,DR. British Library
Juxtapositions d’images, caractéristique des Illuminations

Verlaine a donné un sous-titre aux Illuminations qu’il serait dommage d’ignorer. André Guyaux, dans la notice sur les Illuminations du Dictionnaire Rimbaud, lui a redonné toute son importance en indiquant que Verlaine affirmait ainsi la dimension picturale des poèmes en prose de Rimbaud.





[1] « Rimbaud ou la liberté libre », Parade Sauvage, 1987, p. 97-98.
[2] «  Le modèle du discours pictural dans quelques poèmes des Illuminations », Malédiction ou révolution poétique : Lautréamont/Rimbaud , actes du Colloque de Cerisy , Les Valenciennes, n°13, 1990, p.147.
[3] Dans sa biographie de Rimbaud, p. 666.
[4] Aurélia Cervoni, dans le récent Dictionnaire Rimbaud à la notice « British Museum », indique que le musée londonien exposait dans ses vitrines de nombreux manuscrits enluminés, désignés par le terme « illuminations ».

4 commentaires:

  1. En octobre 1870, Au Cabaret-Vert de Charleroi, à cinq du heure du soir un jeune homme de très bonne humeur allonge ses jambes interminables sous une table assez viride : il contemple les sujets très naïfs de la tapisserie.
    Dans un instant nous verrons une servante aux formes très charitables poser devant lui un plat colorié.

    L'enluminure View of London du British Museum ne sert pas d'illustration au Dictionnaire Rimbaud.

    Il y a dans l'actualité un autre dictionnaire : Le Dictionnaire chic de philosophie de Frédéric Schiffter.
    Il n'est pas inutile de les consulter tout à la fois.

    Je propose Assiettes illustrées pour Colored plates.

    RépondreSupprimer
  2. Merci d'avoir donné votre nom. Voulez-vous dire entre autres que la couverture du dictionnaire n'est pas réussie ? Je suis de votre avis, mais les éditeurs ne demandent pas toujours leur avis à ceux qui dirigent une équipe.
    Je vous conseille un livre : "Imageries" chez Corti du génial Philippe Hamon. Il y est question notamment de Rimbaud . Je ne connais pas votre dictionnaire, je ne peux donc comprendre votre allusion et probablement tout l'intérêt qu'elle peut avoir.

    RépondreSupprimer
  3. Pardonnez-moi de ne pas avoir souligné tout de suite votre remarque très pertinente sur le poème "Au Cabaret-Vert" !

    RépondreSupprimer
  4. Merci pour cette interprétation qui souligne le pictural dans le textuel.....

    RépondreSupprimer